Summary:
To achieve Jhana (deep meditative absorption), one must cultivate moral discipline and avoid actions that create mental disturbances. Here are 10 immoral deeds that should be avoided:
Three Immoral Deeds of the Body:
Killing (Pānātipāta) – Harming or taking the life of any living being.
Stealing (Adinnādāna) – Taking what is not given, including theft and fraud.
Sexual Misconduct (Kāmesu Micchācāra) – Engaging in inappropriate sexual behavior that causes harm or suffering.
Four Immoral Deeds of Speech:
Lying (Musāvāda) – Speaking falsehoods or deceiving others.
Harsh Speech (Pharusavācā) – Using abusive, cruel, or hurtful words.
Divisive Speech (Pisuṇāvācā) – Creating conflicts by speaking behind others’ backs.
Idle Chatter (Samphappalāpa) – Engaging in gossip or meaningless talk that distracts the mind.
Three Immoral Deeds of the Mind:
Covetousness (Abhijjhā) – Having excessive greed or craving for others’ possessions.
Ill Will (Vyāpāda) – Harboring hatred, resentment, or wishing harm upon others.
Wrong View (Micchādiṭṭhi) – Holding false beliefs that deny the law of karma and ethical responsibility.
Definition
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Monks, endowed with these four qualities, one is cast into hell just as something thrown is deposited there
“भिक्षुओं, जो व्यक्ति इन चार गुणों से संपन्न होता है, उसे ऐसे ही नरक में डाल दिया जाता है जैसे किसी वस्तु को फेंक कर रख दिया जाता है।”
Sutta References: AN 4.264 to 4.273
Defects or immoral act by Body
1. Attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti,
pāṇātipāte ca samanuñño hoti, pāṇātipātassa ca vaṇṇaṁ bhāsati
“He himself engages in killing living beings, incites others to kill, approves of killing, and praises killing.”
Detailed Explanation:
Attanā ca pāṇātipātī hoti (He himself engages in killing living beings):
Pāṇātipātī refers to someone who engages in pāṇātipāta, meaning “the destruction of life” or killing living beings. In Buddhist teachings, this is considered a violation of one of the core ethical precepts — not to take life. This phrase indicates that the person actively participates in the act of killing or harming living beings.
Parañca pāṇātipāte samādapeti (He incites others to kill):
The person not only engages in killing themselves but also encourages or incites others to kill. This suggests they promote violence and the destruction of life, influencing others to engage in harmful behavior.
Pāṇātipāte ca samanuñño hoti (He approves of killing):
The person shows approval or agreement with the act of killing, even if they are not directly involved. Approving or supporting the destruction of life is considered an unwholesome mental state in Buddhism because it leads to further harm and suffering.
Pāṇātipātassa ca vaṇṇaṁ bhāsati (He praises killing):
Finally, the person goes further by openly praising or glorifying killing. This means they express admiration for the act of killing, thus reinforcing the idea that violence is acceptable and encouraging others to adopt this harmful behavior.
“वह स्वयं प्राणियों की हत्या करता है, दूसरों को प्राणियों की हत्या करने के लिए उकसाता है, हत्या का अनुमोदन करता है, और हत्या की प्रशंसा करता है।”
विस्तृत व्याख्या: व्यक्ति खुलकर हत्या की प्रशंसा करता है। इसका मतलब है कि वह हत्या को सही ठहराता है और इसे स्वीकार्य मानता है, जिससे और लोग भी इस हानिकारक व्यवहार को अपनाते हैं।
Attanā ca pāṇātipātī hoti (वह स्वयं प्राणियों की हत्या करता है):
Pāṇātipātī का अर्थ है वह व्यक्ति जो pāṇātipāta (प्राणियों की हत्या) में लिप्त होता है। बौद्ध धर्म में, जीवन का संहार करना नैतिक आचरण का उल्लंघन माना जाता है और इसे प्रमुख अनैतिक कर्मों में से एक माना गया है। यह वाक्य बताता है कि व्यक्ति स्वयं प्राणियों की हत्या या उनके जीवन को हानि पहुँचाने में संलग्न है।
Parañca pāṇātipāte samādapeti (वह दूसरों को प्राणियों की हत्या करने के लिए उकसाता है): व्यक्ति न केवल स्वयं हत्या करता है, बल्कि दूसरों को भी हत्या करने के लिए प्रेरित करता है। यह बताता है कि वह हिंसा और प्राणियों के जीवन के विनाश को प्रोत्साहित करता है और दूसरों को भी इस गलत व्यवहार में संलग्न करता है।
Pāṇātipāte ca samanuñño hoti (वह हत्या का अनुमोदन करता है):
इसका अर्थ है कि व्यक्ति हत्या का समर्थन करता है, चाहे वह खुद हत्या करे या नहीं। बौद्ध नैतिकता में, प्राणियों के जीवन के विनाश का समर्थन करना भी एक अनुचित मानसिक अवस्था मानी जाती है, क्योंकि यह और अधिक हानि और दुख को बढ़ावा देता है।
Pāṇātipātassa ca vaṇṇaṁ bhāsati (वह हत्या की प्रशंसा करता है):
अंततः, व्यक्ति खुलकर हत्या की प्रशंसा करता है। इसका मतलब है कि वह हत्या को सही ठहराता है और इसे स्वीकार्य मानता है, जिससे और लोग भी इस हानिकारक व्यवहार को अपनाते हैं।
2. Attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti, adinnādāne ca samanuñño hoti, adinnādānassa ca vaṇṇaṁ bhāsati
“He himself engages in stealing, incites others to steal, approves of stealing, and praises stealing.”
Detailed Explanation:
Attanā ca adinnādāyī hoti (He himself engages in stealing):
Adinnādāyī refers to someone who takes what is not given, meaning they steal or take possession of things that do not belong to them. In Buddhist teachings, stealing is considered a violation of the ethical precepts and is classified as unwholesome behavior. This phrase indicates that the person actively engages in theft, taking things that have not been rightfully given to them.
Parañca adinnādāne samādapeti (He incites others to steal):
The person not only steals themselves but also encourages or incites others to commit acts of theft. This means they are spreading the habit of stealing and influencing others to engage in dishonest and harmful behavior.
Adinnādāne ca samanuñño hoti (He approves of stealing):
The person shows agreement or approval of stealing, even if they are not directly involved in the act. Approving or supporting acts of theft is also considered unethical in Buddhist teachings, as it encourages wrongdoing.
Adinnādānassa ca vaṇṇaṁ bhāsati (He praises stealing):
Finally, the person goes further by openly praising or glorifying stealing. This means they express admiration for theft, thus reinforcing the notion that stealing is acceptable and further encouraging others to follow this harmful behavior.
“वह स्वयं चोरी करता है, दूसरों को चोरी करने के लिए उकसाता है, चोरी का अनुमोदन करता है, और चोरी की प्रशंसा करता है।”
विस्तृत व्याख्या:
Attanā ca adinnādāyī hoti (वह स्वयं चोरी करता है):
Adinnādāyī का अर्थ है “अदत्त चीजों को लेना,” यानी वह व्यक्ति जो दूसरों की चीजों को चुराता है या उन पर अवैध रूप से कब्जा करता है। बौद्ध धर्म में, चोरी करना नैतिक आचरण का उल्लंघन माना जाता है और इसे अपवित्र कर्म की श्रेणी में रखा गया है। यह वाक्य बताता है कि व्यक्ति स्वयं चोरी करता है और उन चीजों को लेता है जो उसे नहीं दी गई हैं।
Parañca adinnādāne samādapeti (वह दूसरों को चोरी करने के लिए उकसाता है):
व्यक्ति न केवल स्वयं चोरी करता है, बल्कि दूसरों को भी चोरी करने के लिए प्रेरित करता है। इसका तात्पर्य है कि वह चोरी की प्रवृत्ति को फैलाता है और दूसरों को गलत और हानिकारक कार्यों में संलग्न करता है।
Adinnādāne ca samanuñño hoti (वह चोरी का अनुमोदन करता है):
इसका अर्थ है कि व्यक्ति चोरी का समर्थन करता है, चाहे वह खुद चोरी करता हो या नहीं। बौद्ध नैतिकता में, चोरी का समर्थन करना भी एक अनुचित मानसिक अवस्था मानी जाती है, क्योंकि यह गलत आचरण को बढ़ावा देता है।
Adinnādānassa ca vaṇṇaṁ bhāsati (वह चोरी की प्रशंसा करता है):
अंततः, व्यक्ति चोरी की प्रशंसा करता है। इसका मतलब है कि वह चोरी को सही ठहराता है और इसे एक स्वीकार्य आचरण के रूप में प्रस्तुत करता है, जिससे दूसरों को भी इस हानिकारक व्यवहार को अपनाने के लिए प्रोत्साहन मिलता है।
3. Attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti,
kāmesumicchācāre ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārassa ca vaṇṇaṁ
bhāsati
“He himself engages in sexual misconduct, incites others to engage in sexual misconduct, approves of sexual misconduct, and praises sexual misconduct.”
Detailed Explanation: The person goes further by openly praising or glorifying sexual misconduct. This means they express admiration for unethical sexual behavior, further encouraging others to adopt such harmful practices.
Attanā ca kāmesumicchācārī hoti (He himself engages in sexual misconduct): Kāmesumicchācārī refers to someone who engages in kāmesumicchācāra, meaning “sexual misconduct.” In Buddhist teachings, sexual misconduct involves engaging in inappropriate or harmful sexual behavior, such as adultery or exploiting others. This phrase indicates that the person personally engages in unethical or harmful sexual actions.
Parañca kāmesumicchācāre samādapeti (He incites others to engage in sexual misconduct): The person not only participates in sexual misconduct but also encourages or incites others to do the same. This suggests that they are spreading harmful behavior, influencing others to engage in inappropriate or unethical sexual actions.
Kāmesumicchācāre ca samanuñño hoti (He approves of sexual misconduct): The person shows approval of sexual misconduct, either by agreeing with others who engage in it or by supporting their behavior. In Buddhism, endorsing or agreeing with unethical behavior is also considered an unwholesome mental state.
Kāmesumicchācārassa ca vaṇṇaṁ bhāsati (He praises sexual misconduct): Finally, the person goes further by openly praising or glorifying sexual misconduct. This means they express admiration for unethical sexual behavior, further encouraging others to adopt such harmful practices.
“वह स्वयं गलत यौन आचरण में लिप्त रहता है, दूसरों को गलत यौन आचरण के लिए उकसाता है, गलत यौन आचरण का अनुमोदन करता है, और गलत यौन आचरण की प्रशंसा करता है।”
विस्तृत व्याख्या:
Attanā ca kāmesumicchācārī hoti (वह स्वयं गलत यौन आचरण में लिप्त रहता है): Kāmesumicchācārī का अर्थ है वह व्यक्ति जो kāmesumicchācāra (गलत यौन आचरण) में लिप्त होता है। बौद्ध शिक्षाओं में, गलत यौन आचरण का मतलब ऐसा यौन व्यवहार है जो दूसरों को हानि पहुँचाता है या अनैतिक है, जैसे व्यभिचार या किसी का शोषण करना। यह वाक्य बताता है कि व्यक्ति स्वयं अनैतिक या हानिकारक यौन क्रियाओं में संलग्न है।
Parañca kāmesumicchācāre samādapeti (वह दूसरों को गलत यौन आचरण के लिए उकसाता है): व्यक्ति न केवल स्वयं गलत यौन आचरण करता है, बल्कि दूसरों को भी ऐसे गलत आचरण में लिप्त होने के लिए प्रेरित करता है। यह दर्शाता है कि वह हानिकारक व्यवहार फैला रहा है और दूसरों को अनैतिक या अनुचित यौन क्रियाओं में शामिल कर रहा है।
Kāmesumicchācāre ca samanuñño hoti (वह गलत यौन आचरण का अनुमोदन करता है): इसका अर्थ है कि व्यक्ति गलत यौन आचरण का समर्थन करता है, चाहे वह स्वयं उसमें शामिल हो या नहीं। बौद्ध नैतिकता में, अनुचित आचरण का समर्थन करना भी एक अपवित्र मानसिक स्थिति मानी जाती है।
Kāmesumicchācārassa ca vaṇṇaṁ bhāsati (वह गलत यौन आचरण की प्रशंसा करता है): अंततः, व्यक्ति खुलकर गलत यौन आचरण की प्रशंसा करता है। इसका मतलब है कि वह अनैतिक यौन व्यवहार को स्वीकार्य या प्रशंसनीय बताता है, जिससे और लोग भी इस तरह के हानिकारक व्यवहार को अपनाते हैं।
Yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sasāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu cārittaṁ āpajjitā hoti
Those who are protected by their mother, protected by their father, protected by both parents, protected by their brother, protected by their sister, protected by their relatives, protected by their clan, protected by the law, or who are married and guarded by their husband, or even those who are protected and bound by a garland of flowers or engaged — if someone engages in misconduct with such women, they commit an offense.
“जो महिलाएँ अपनी माँ द्वारा, पिता द्वारा, माता-पिता दोनों द्वारा, भाई द्वारा, बहन द्वारा, रिश्तेदारों द्वारा, कुल द्वारा, धर्म द्वारा, पति द्वारा संरक्षित हैं, या जो विवाहित हैं और जिन पर अनुशासन लागू है, यहाँ तक कि जो फूलों की माला से बँधी हुई हैं — यदि कोई व्यक्ति ऐसी महिलाओं के साथ गलत आचरण करता है, तो वह एक अपराध करता है।”
Yā tā māturakkhitā piturakkhitā (Those who are protected by their mother and father): The phrase māturakkhitā and piturakkhitā refer to women who are under the protection of their mother or father, respectively. In ancient societies, young women were often considered under the guardianship of their parents.
Yā tā māturakkhitā piturakkhitā (जो महिलाएँ माँ और पिता द्वारा संरक्षित हैं): Māturakkhitā और piturakkhitā का अर्थ है वह महिलाएँ जो अपनी माँ या पिता की सुरक्षा में हैं। प्राचीन समाजों में, अक्सर युवा महिलाओं को उनके माता-पिता की संरक्षा में माना जाता था।
Mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā (Protected by both parents, by a brother, or a sister): Mātāpiturakkhitā refers to someone who is protected by both parents. Bhāturakkhitā means someone protected by a brother, and bhaginirakkhitā refers to protection by a sister. This emphasizes that women may be under the care of various family members.
Mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā (माता-पिता दोनों द्वारा, भाई या बहन द्वारा संरक्षित): Mātāpiturakkhitā वह महिलाएँ हैं जो माता-पिता दोनों की सुरक्षा में हैं। Bhāturakkhitā का अर्थ है वह महिलाएँ जो अपने भाई की सुरक्षा में हैं, और bhaginirakkhitā बहन द्वारा संरक्षित महिलाएँ हैं। यह दिखाता है कि महिलाएँ विभिन्न पारिवारिक सदस्यों की देखरेख में हो सकती हैं।
Ñātirakkhitā gottarakkhitā (Protected by relatives, by their clan): Ñātirakkhitā refers to protection by extended family or relatives, while gottarakkhitā refers to protection by their clan or lineage. This highlights the role of a broader social network in the guardianship of women.
Ñātirakkhitā gottarakkhitā (रिश्तेदारों और कुल द्वारा संरक्षित): Ñātirakkhitā का मतलब है रिश्तेदारों द्वारा संरक्षित महिलाएँ, और gottarakkhitā का अर्थ है वे महिलाएँ जो अपने कुल या वंश की सुरक्षा में हैं। यह समाज में विस्तृत सुरक्षा नेटवर्क को दर्शाता है।
Dhammarakkhitā sasāmikā saparidaṇḍā (Protected by the law, married, or under discipline): Dhammarakkhitā refers to women protected by the law or social and moral rules. Sasāmikā refers to married women, meaning they are under the protection of their husband. Saparidaṇḍā indicates someone subject to discipline or punishment, emphasizing that there are legal consequences for misconduct.
Dhammarakkhitā sasāmikā saparidaṇḍā (धर्म, पति, या अनुशासन द्वारा संरक्षित): Dhammarakkhitā का अर्थ है वे महिलाएँ जो धर्म या सामाजिक और नैतिक नियमों द्वारा संरक्षित हैं। Sasāmikā उन विवाहित महिलाओं का संदर्भ है जो अपने पति की सुरक्षा में हैं। Saparidaṇḍā का मतलब है वे महिलाएँ जिन पर अनुशासन लागू होता है, यह कानूनी परिणामों पर जोर देता है।
Antamaso mālāguḷaparikkhittāpi (Even those who are protected by a garland of flowers): This phrase indicates that even women who are symbolically protected, such as with a garland of flowers, are to be respected. The garland may represent a religious or cultural symbol of chastity or protection or already engaged.
Antamaso mālāguḷaparikkhittāpi (यहाँ तक कि जो फूलों की माला से बँधी हुई हैं): यह वाक्य उन महिलाओं को दर्शाता है जो प्रतीकात्मक रूप से संरक्षित हैं, जैसे फूलों की माला से बँधी हुई महिलाएँ, जिन्हें धार्मिक या विवाह सगाई या सांस्कृतिक दृष्टि से शुद्धता या सुरक्षा का प्रतीक माना जाता है।
Tathārūpāsu cārittaṁ āpajjitā hoti (If someone engages in misconduct with such women, they commit an offense): This indicates that if someone engages in improper behavior or sexual misconduct with women who are under such protection, they are committing a serious moral and social offense. It implies that violating the trust or protection given to these women is considered unethical and leads to negative consequences.
Tathārūpāsu cārittaṁ āpajjitā hoti (ऐसी महिलाओं के साथ गलत आचरण करने पर अपराध होता है): यह बताता है कि यदि कोई व्यक्ति ऐसी महिलाओं के साथ अनुचित व्यवहार करता है, तो वह गंभीर नैतिक और सामाजिक अपराध करता है। यह इंगित करता है कि उन महिलाओं के साथ विश्वास या सुरक्षा का उल्लंघन करना नैतिक दृष्टि से गलत है और इसके गंभीर परिणाम होते हैं।
Defects or immoral act by Speech
1. Attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti, musāvāde ca samanuñño hoti, musāvādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati
“He himself is a liar, incites others to lie, approves of lying, and praises lying.”
Detailed Explanation: The person goes further by openly praising or glorifying lying. This means they encourage others to adopt lying as acceptable behavior, reinforcing the habit of deceit.
Attanā ca musāvādī hoti (He himself is a liar):
Musāvādī refers to someone who speaks falsehoods, meaning they habitually lie or engage in deceitful speech. In Buddhist ethics, lying is considered one of the four types of unwholesome speech that should be avoided. This phrase indicates that the person engages in lying themselves, speaking words that are not true.
Parañca musāvāde samādapeti (He incites others to lie):
The person not only lies but also encourages or incites others to lie. This shows that they actively promote deceit and dishonesty in their surroundings, influencing others to engage in unwholesome behavior.
Musāvāde ca samanuñño hoti (He approves of lying):
The person approves or agrees with lying, even if they are not directly involved in it. Approving of falsehoods or dishonesty is also considered unwholesome in Buddhism because it supports wrong actions and contributes to an atmosphere of mistrust.
Musāvādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati (He praises lying):
Finally, the person goes further by openly praising or glorifying lying. This means they encourage others to adopt lying as acceptable behavior, reinforcing the habit of deceit.
“वह स्वयं झूठ बोलता है, दूसरों को झूठ बोलने के लिए उकसाता है, झूठ बोलने का अनुमोदन करता है, और झूठ बोलने की प्रशंसा करता है।”
विस्तृत व्याख्या: अंततः, व्यक्ति झूठ बोलने की प्रशंसा करता है। इसका मतलब है कि वह झूठ बोलने को सही ठहराता है और इसे दूसरों के लिए स्वीकार्य बनाता है, जिससे समाज में धोखे का चलन और बढ़ता है।
Attanā ca musāvādī hoti (वह स्वयं झूठ बोलता है):
Musāvādī का अर्थ है झूठ बोलने वाला व्यक्ति, यानी वह जो आदतन असत्य बोलता है या धोखा देता है। बौद्ध नैतिकता में, झूठ बोलना उन चार प्रकार की अपवित्र वाणियों में से एक है जिनसे बचना चाहिए। यह वाक्य बताता है कि व्यक्ति स्वयं झूठ बोलता है और असत्य का प्रयोग करता है।
Parañca musāvāde samādapeti (वह दूसरों को झूठ बोलने के लिए उकसाता है):
व्यक्ति न केवल स्वयं झूठ बोलता है, बल्कि दूसरों को भी झूठ बोलने के लिए प्रेरित करता है। यह बताता है कि वह धोखे और असत्य को अपने आस-पास के वातावरण में फैलाता है, जिससे और लोग भी इस गलत व्यवहार में संलग्न होते हैं।
Musāvāde ca samanuñño hoti (वह झूठ बोलने का अनुमोदन करता है):
इसका अर्थ है कि व्यक्ति झूठ बोलने का समर्थन करता है, चाहे वह स्वयं झूठ बोले या नहीं। बौद्ध नैतिकता में, असत्य का समर्थन करना भी एक अनुचित मानसिक अवस्था मानी जाती है, क्योंकि यह गलत आचरण को बढ़ावा देता है।
Musāvādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati (वह झूठ बोलने की प्रशंसा करता है):
अंततः, व्यक्ति झूठ बोलने की प्रशंसा करता है। इसका मतलब है कि वह झूठ बोलने को सही ठहराता है और इसे दूसरों के लिए स्वीकार्य बनाता है, जिससे समाज में धोखे का चलन और बढ़ता है।
2. Attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti, pisuṇāya vācāya ca samanuñño hoti, pisuṇāya vācāya ca vaṇṇaṁ bhāsati
“He himself engages in divisive speech, incites others to divisive speech, approves of divisive speech, and praises divisive speech.”
Detailed Explanation:
Finally, the person goes a step further by openly praising or glorifying divisive speech. This implies an endorsement of harmful communication as something good or valuable, which leads to further encouragement of negative behavior.
Attanā ca pisuṇavāco hoti (He himself engages in divisive speech):
The term pisuṇavāco refers to “divisive speech,” which is a type of harmful communication where a person speaks in a way that creates division or hostility between others. In Buddhist teachings, divisive speech is considered a form of unwholesome verbal conduct.
This phrase indicates that the person actively uses divisive speech to cause conflicts or break harmony among people.
Parañca pisuṇāya vācāya samādapeti (He incites others to divisive speech):
Here, the person is not only using divisive speech themselves but also encourages or incites others to speak in a similarly harmful way. This shows the spread of negative influence through encouraging others to engage in harmful behavior.
Pisuṇāya vācāya ca samanuñño hoti (He approves of divisive speech):
This part highlights that the person shows agreement or approval of divisive speech, whether they engage in it directly or not. Approving of unwholesome actions is, in itself, an unwholesome mental state.
Pisuṇāya vācāya ca vaṇṇaṁ bhāsati (He praises divisive speech):
Finally, the person goes a step further by openly praising or glorifying divisive speech. This implies an endorsement of harmful communication as something good or valuable, which leads to further encouragement of negative behavior.
“वह स्वयं द्वेषपूर्ण वाणी का प्रयोग करता है, दूसरों को द्वेषपूर्ण वाणी के लिए उकसाता है, द्वेषपूर्ण वाणी को अनुमोदित करता है, और द्वेषपूर्ण वाणी की प्रशंसा करता है।”
विस्तृत व्याख्या:
अंततः, व्यक्ति एक कदम आगे बढ़कर द्वेषपूर्ण वाणी की खुलकर प्रशंसा करता है। इसका अर्थ है कि वह हानिकारक संचार को अच्छा या मूल्यवान बताता है, जिससे और अधिक नकारात्मक व्यवहार को प्रोत्साहन मिलता है।
Attanā ca pisuṇavāco hoti (वह स्वयं द्वेषपूर्ण वाणी का प्रयोग करता है):
यहाँ पिसुणवाचो का अर्थ “द्वेषपूर्ण वाणी” से है, जो एक प्रकार की हानिकारक वाणी है जहाँ कोई व्यक्ति इस तरह से बोलता है कि दूसरों के बीच विभाजन या शत्रुता उत्पन्न होती है। बौद्ध शिक्षाओं में, द्वेषपूर्ण वाणी को एक अनुचित और अपवित्र वाणी के रूप में देखा जाता है।
यह वाक्य इंगित करता है कि व्यक्ति स्वयं द्वेषपूर्ण वाणी का उपयोग करता है ताकि लोगों के बीच विवाद और संघर्ष उत्पन्न कर सके।
Parañca pisuṇāya vācāya samādapeti (वह दूसरों को द्वेषपूर्ण वाणी के लिए उकसाता है):
यहाँ व्यक्ति न केवल स्वयं द्वेषपूर्ण वाणी का प्रयोग करता है, बल्कि दूसरों को भी इस तरह से बोलने के लिए उकसाता है। इसका तात्पर्य है कि वह अन्य लोगों को भी इसी प्रकार की हानिकारक प्रवृत्ति में संलग्न करता है।
Pisuṇāya vācāya ca samanuñño hoti (वह द्वेषपूर्ण वाणी को अनुमोदित करता है):
यह हिस्सा दर्शाता है कि व्यक्ति द्वेषपूर्ण वाणी का समर्थन या अनुमोदन करता है, चाहे वह स्वयं उसे उपयोग करे या नहीं। बौद्ध नैतिकता में, गलत आचरण का अनुमोदन भी एक अनुचित मानसिक स्थिति मानी जाती है।
Pisuṇāya vācāya ca vaṇṇaṁ bhāsati (वह द्वेषपूर्ण वाणी की प्रशंसा करता है):
अंततः, व्यक्ति एक कदम आगे बढ़कर द्वेषपूर्ण वाणी की खुलकर प्रशंसा करता है। इसका अर्थ है कि वह हानिकारक संचार को अच्छा या मूल्यवान बताता है, जिससे और अधिक नकारात्मक व्यवहार को प्रोत्साहन मिलता है।
3. Attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti, pharusāya vācāya ca samanuñño hoti, pharusāya vācāya ca vaṇṇaṁ bhāsati
“He himself engages in harsh speech, incites others to harsh speech, approves of harsh speech, and praises harsh speech.”
Detailed Explanation:
The person goes further by openly praising or glorifying harsh speech. This means that they speak in favor of using harsh language, further encouraging others to engage in harmful speech.
Attanā ca pharusavāco hoti (He himself engages in harsh speech):
Pharusavāco refers to “harsh speech,” which is speech that is abusive, hurtful, or offensive. In Buddhist teachings, harsh speech is considered unwholesome verbal conduct that causes harm to others.
This phrase indicates that the person actively uses harsh or rough language that can cause emotional or psychological damage to others.
Parañca pharusāya vācāya samādapeti (He incites others to harsh speech):
The person not only engages in harsh speech themselves but also encourages or incites others to speak harshly. This suggests that the person spreads negative behavior by urging others to use harmful language.
Pharusāya vācāya ca samanuñño hoti (He approves of harsh speech):
This means that the person shows agreement or approval of harsh speech, even if they are not directly engaging in it. Approving of unwholesome actions is also considered an unwholesome mental state.
Pharusāya vācāya ca vaṇṇaṁ bhāsati (He praises harsh speech):
Finally, the person goes further by openly praising or glorifying harsh speech. This means that they speak in favor of using harsh language, further encouraging others to engage in harmful speech.
“वह स्वयं कठोर वाणी का प्रयोग करता है, दूसरों को कठोर वाणी के लिए उकसाता है, कठोर वाणी को अनुमोदित करता है, और कठोर वाणी की प्रशंसा करता है।”
विस्तृत व्याख्या:
अंततः, व्यक्ति कठोर वाणी की खुलकर प्रशंसा करता है। इसका मतलब है कि वह कठोर भाषा का समर्थन करता है और दूसरों को हानिकारक वाणी का प्रयोग करने के लिए प्रोत्साहित करता है।
Attanā ca pharusavāco hoti (वह स्वयं कठोर वाणी का प्रयोग करता है):
Pharusavāco का अर्थ है “कठोर वाणी,” जो अपमानजनक, हानिकारक या आहत करने वाली वाणी होती है। बौद्ध शिक्षाओं में, कठोर वाणी को अपवित्र वाणी के रूप में माना जाता है जो दूसरों को नुकसान पहुँचाती है। यह वाक्य दर्शाता है कि व्यक्ति कठोर या कड़ी भाषा का प्रयोग करता है, जो दूसरों को भावनात्मक या मानसिक रूप से नुकसान पहुँचा सकती है।
Parañca pharusāya vācāya samādapeti (वह दूसरों को कठोर वाणी के लिए उकसाता है): व्यक्ति न केवल स्वयं कठोर वाणी का प्रयोग करता है, बल्कि दूसरों को भी इसी प्रकार से बोलने के लिए प्रेरित करता है। यह बताता है कि वह नकारात्मक व्यवहार को फैलाता है और दूसरों को हानिकारक भाषा का उपयोग करने के लिए उकसाता है।
Pharusāya vācāya ca samanuñño hoti (वह कठोर वाणी को अनुमोदित करता है):
इसका अर्थ है कि व्यक्ति कठोर वाणी का समर्थन या अनुमोदन करता है, भले ही वह खुद इसे सीधे तौर पर उपयोग न कर रहा हो। बौद्ध नैतिकता में, अनुचित आचरण का समर्थन भी एक अनुचित मानसिक स्थिति मानी जाती है।
Pharusāya vācāya ca vaṇṇaṁ bhāsati (वह कठोर वाणी की प्रशंसा करता है):
अंततः, व्यक्ति कठोर वाणी की खुलकर प्रशंसा करता है। इसका मतलब है कि वह कठोर भाषा का समर्थन करता है और दूसरों को हानिकारक वाणी का प्रयोग करने के लिए प्रोत्साहित करता है।
4. Attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti, samphappalāpe ca samanuñño hoti, samphappalāpassa ca vaṇṇaṁ bhāsati
“He himself engages in idle chatter, incites others to idle chatter, approves of idle chatter, and praises idle chatter.”
Attanā ca samphappalāpī hoti (He himself engages in idle chatter):
Samphappalāpī refers to “idle chatter” or “frivolous talk,” which is speech that is meaningless, irrelevant, or non-beneficial. In Buddhist teachings, idle chatter is considered unwholesome verbal conduct because it distracts the mind from more meaningful and purposeful activities. This phrase indicates that the person engages in unnecessary or trivial conversation that doesn’t serve any constructive purpose.
Parañca samphappalāpe samādapeti (He incites others to idle chatter):
Not only does the person engage in idle chatter, but they also encourage or incite others to participate in it. This means they spread the habit of meaningless talk, influencing others to engage in the same unproductive behavior.
Samphappalāpe ca samanuñño hoti (He approves of idle chatter):
This part highlights that the person approves or agrees with idle chatter, even if they are not directly participating in it. Approving of unwholesome actions is, in itself, considered an unwholesome mental state.
Samphappalāpassa ca vaṇṇaṁ bhāsati (He praises idle chatter):
Finally, the person goes further by praising or glorifying idle chatter. This suggests that they speak in favor of engaging in meaningless conversation, thus promoting and encouraging others to do the same.
“वह स्वयं व्यर्थ की बातों में लिप्त रहता है, दूसरों को व्यर्थ की बातें करने के लिए उकसाता है, व्यर्थ की बातों का अनुमोदन करता है, और व्यर्थ की बातों की प्रशंसा करता है।”
विस्तृत व्याख्या: अंततः, व्यक्ति व्यर्थ की बातों की प्रशंसा करता है। इसका मतलब है कि वह फिजूल की बातचीत में लिप्त रहने को प्रोत्साहित करता है, जिससे और अधिक लोग इसी प्रकार की निरर्थक बातचीत में शामिल होते हैं।
Attanā ca samphappalāpī hoti (वह स्वयं व्यर्थ की बातों में लिप्त रहता है):
Samphappalāpī का अर्थ है “व्यर्थ की बातें” या “फिजूल की बातें,” जो निरर्थक, अप्रासंगिक, या बिना किसी लाभ के की जाने वाली बातचीत होती है। बौद्ध शिक्षाओं में, व्यर्थ की बातें अपवित्र वाणी मानी जाती हैं क्योंकि यह मन को अधिक सार्थक और उद्देश्यपूर्ण कार्यों से विचलित करती हैं। यह वाक्य इंगित करता है कि व्यक्ति अनावश्यक या तुच्छ बातचीत में लिप्त रहता है जिसका कोई रचनात्मक उद्देश्य नहीं होता।
Parañca samphappalāpe samādapeti (वह दूसरों को व्यर्थ की बातें करने के लिए उकसाता है):
व्यक्ति न केवल स्वयं व्यर्थ की बातें करता है, बल्कि दूसरों को भी इस प्रकार की तुच्छ बातों में शामिल होने के लिए प्रेरित करता है। यह बताता है कि वह इस अनुत्पादक व्यवहार को फैलाता है और दूसरों को भी व्यर्थ की बातचीत में लिप्त करता है।
Samphappalāpe ca samanuñño hoti (वह व्यर्थ की बातों का अनुमोदन करता है):
इसका अर्थ है कि व्यक्ति व्यर्थ की बातों का समर्थन या अनुमोदन करता है, भले ही वह खुद इसमें सीधे तौर पर लिप्त न हो। बौद्ध नैतिकता में, अनुचित आचरण का समर्थन भी एक अनुचित मानसिक स्थिति मानी जाती है।
Samphappalāpassa ca vaṇṇaṁ bhāsati (वह व्यर्थ की बातों की प्रशंसा करता है):
अंततः, व्यक्ति व्यर्थ की बातों की प्रशंसा करता है। इसका मतलब है कि वह फिजूल की बातचीत में लिप्त रहने को प्रोत्साहित करता है, जिससे और अधिक लोग इसी प्रकार की निरर्थक बातचीत में शामिल होते हैं।
Defects or immoral acts by mind
1. Attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti, abhijjhāya ca samanuñño hoti, abhijjhāya ca vaṇṇaṁ bhāsati
“He himself is covetous, incites others to be covetous, approves of covetousness, and praises covetousness.”
Detailed Explanation: The person openly praises or speaks highly of covetousness. This means they express admiration for greed or desire, further encouraging others to adopt a mindset of wanting and craving material things.
Attanā ca abhijjhālu hoti (He himself is covetous):
Abhijjhālu refers to being covetous or having excessive desire for material possessions, especially those that belong to others. In Buddhist teachings, abhijjhā (covetousness or greed) is one of the unwholesome mental states that lead to suffering. This phrase indicates that the person is personally driven by covetousness, constantly desiring or longing for things that others possess.
Parañca abhijjhāya samādapeti (He incites others to be covetous):
This suggests that the person encourages or incites others to develop similar desires or cravings. He influences others to cultivate greed and attachment to material things.
Abhijjhāya ca samanuñño hoti (He approves of covetousness):
The person not only engages in covetousness themselves but also approves of this behavior in others. Approving of unwholesome actions like greed is also considered an unwholesome mental state.
Abhijjhāya ca vaṇṇaṁ bhāsati (He praises covetousness):
Finally, the person openly praises or speaks highly of covetousness. This means they express admiration for greed or desire, further encouraging others to adopt a mindset of wanting and craving material things.
“वह स्वयं लोभी है, दूसरों को लोभ के लिए उकसाता है, लोभ का अनुमोदन करता है, और लोभ की प्रशंसा करता है।”
विस्तृत व्याख्या: अंततः, व्यक्ति खुलकर लोभ की प्रशंसा करता है। इसका मतलब है कि वह लोभ को अच्छा और वांछनीय बताता है, जिससे और अधिक लोग इसी तरह की लालच भरी मानसिकता को अपनाते हैं।
Attanā ca abhijjhālu hoti (वह स्वयं लोभी है):
Abhijjhālu का अर्थ है लोभी होना या दूसरों की वस्तुओं के प्रति अत्यधिक इच्छा रखना। बौद्ध शिक्षाओं में, अभिज्झा (लोभ या लालच) एक अपवित्र मानसिक अवस्था है, जो दुख का कारण बनती है। यह वाक्य दर्शाता है कि व्यक्ति स्वयं लोभ से प्रेरित है और लगातार दूसरों की चीज़ों की लालसा करता है।
Parañca abhijjhāya samādapeti (वह दूसरों को लोभ के लिए उकसाता है):
यह बताता है कि व्यक्ति न केवल स्वयं लोभी है, बल्कि दूसरों को भी इसी तरह की इच्छाओं या लालच को बढ़ावा देता है। वह दूसरों को भौतिक वस्तुओं के प्रति लोभ विकसित करने के लिए प्रेरित करता है।
Abhijjhāya ca samanuñño hoti (वह लोभ का अनुमोदन करता है):
इसका अर्थ है कि व्यक्ति न केवल खुद लोभी है, बल्कि दूसरों के लोभ को भी स्वीकारता और समर्थन करता है। बौद्ध नैतिकता में, गलत आचरण का समर्थन भी एक अनुचित मानसिक स्थिति मानी जाती है।
Abhijjhāya ca vaṇṇaṁ bhāsati (वह लोभ की प्रशंसा करता है):
अंततः, व्यक्ति खुलकर लोभ की प्रशंसा करता है। इसका मतलब है कि वह लोभ को अच्छा और वांछनीय बताता है, जिससे और अधिक लोग इसी तरह की लालच भरी मानसिकता को अपनाते हैं।
2. Attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuñño hoti, byāpādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati
“He himself is filled with ill-will, incites others to ill-will, approves of ill-will, and praises ill-will.”
Detailed Explanation:
Finally, the person goes further by openly praising or glorifying ill-will. This means they express admiration for anger and hostility, further encouraging others to adopt negative emotions and attitudes.
Attanā ca byāpannacitto hoti (He himself is filled with ill-will):
Byāpannacitto refers to having a mind filled with byāpāda (ill-will or hatred). In Buddhist teachings, byāpāda is one of the unwholesome mental states that lead to suffering. Ill-will involves feelings of anger, resentment, or hostility toward others. This phrase indicates that the person harbors feelings of anger or ill-will within themselves and is consumed by negative emotions.
Parañca byāpāde samādapeti (He incites others to ill-will):
The person not only harbors ill-will themselves but also encourages or incites others to develop similar feelings of hatred or hostility. This suggests that they actively spread anger and negative emotions in their environment.
Byāpāde ca samanuñño hoti (He approves of ill-will):
The person shows agreement or approval of ill-will, whether or not they engage in it directly. Approving of unwholesome actions like hatred is, in itself, considered an unwholesome mental state in Buddhism.
Byāpādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati (He praises ill-will):
Finally, the person goes further by openly praising or glorifying ill-will. This means they express admiration for anger and hostility, further encouraging others to adopt negative emotions and attitudes.
“वह स्वयं द्वेषपूर्ण मन वाला है, दूसरों को द्वेष करने के लिए उकसाता है, द्वेष का अनुमोदन करता है, और द्वेष की प्रशंसा करता है।”
विस्तृत व्याख्या:
अंततः, व्यक्ति खुलकर द्वेष की प्रशंसा करता है। इसका मतलब है कि वह क्रोध और शत्रुता की भावना को अच्छा या वांछनीय बताता है, जिससे और अधिक लोग इसी तरह की नकारात्मक भावनाओं को अपनाते हैं।
Attanā ca byāpannacitto hoti (वह स्वयं द्वेषपूर्ण मन वाला है):
Byāpannacitto का अर्थ है byāpāda (द्वेष या क्रोध) से भरा हुआ मन। बौद्ध शिक्षाओं में, byāpāda उन अपवित्र मानसिक अवस्थाओं में से एक है जो दुख का कारण बनती हैं। द्वेष में दूसरों के प्रति क्रोध, आक्रोश, या शत्रुता की भावना शामिल होती है। यह वाक्य इंगित करता है कि व्यक्ति अपने अंदर क्रोध या द्वेष की भावना रखता है और नकारात्मक भावनाओं से ग्रस्त होता है।
Parañca byāpāde samādapeti (वह दूसरों को द्वेष करने के लिए उकसाता है):
व्यक्ति न केवल स्वयं द्वेषपूर्ण होता है, बल्कि दूसरों को भी इसी प्रकार की क्रोध और शत्रुता की भावना विकसित करने के लिए प्रेरित करता है। यह दर्शाता है कि वह नकारात्मक भावनाओं और क्रोध को अपने वातावरण में फैलाता है।
Byāpāde ca samanuñño hoti (वह द्वेष का अनुमोदन करता है):
इसका अर्थ है कि व्यक्ति न केवल स्वयं द्वेषपूर्ण होता है, बल्कि दूसरों के द्वेषपूर्ण व्यवहार का समर्थन भी करता है। बौद्ध नैतिकता में, गलत आचरण का अनुमोदन भी एक अनुचित मानसिक स्थिति मानी जाती है।
Byāpādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati (वह द्वेष की प्रशंसा करता है):
अंततः, व्यक्ति खुलकर द्वेष की प्रशंसा करता है। इसका मतलब है कि वह क्रोध और शत्रुता की भावना को अच्छा या वांछनीय बताता है, जिससे और अधिक लोग इसी तरह की नकारात्मक भावनाओं को अपनाते हैं।
3. Attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti, micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, micchādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati
“He himself holds wrong views, incites others to wrong views, approves of wrong views, and praises wrong views.”
Detailed Explanation:
Micchādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati (He praises wrong views):
Micchādiṭṭhiko refers to someone who holds micchādiṭṭhi (wrong views). In Buddhism, micchādiṭṭhi refers to incorrect or deluded beliefs about reality. These wrong views can include denial of the law of karma, rebirth, and the Four Noble Truths.This phrase indicates that the person harbors and adheres to false or misguided beliefs, which leads them away from the true understanding as taught in Buddhism.
Attanā ca micchādiṭṭhiko hoti (He himself holds wrong views):
Micchādiṭṭhiko refers to someone who holds micchādiṭṭhi (wrong views). In Buddhism, micchādiṭṭhi refers to incorrect or deluded beliefs about reality. These wrong views can include denial of the law of karma, rebirth, and the Four Noble Truths. This phrase indicates that the person harbors and adheres to false or misguided beliefs, which leads them away from the true understanding as taught in Buddhism.
Parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti (He incites others to wrong views):
The person not only holds wrong views themselves but also encourages or incites others to adopt similar wrong views. This implies the active spreading of misinformation and deluded beliefs that can mislead others as well.
Micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti (He approves of wrong views):
The person shows approval of wrong views, either by agreeing with others who hold such views or by supporting their spread. In Buddhism, agreeing with or endorsing false views is also considered a mental defilement.
“वह स्वयं मिथ्या दृष्टिकोण रखता है, दूसरों को मिथ्या दृष्टिकोण अपनाने के लिए उकसाता है, मिथ्या दृष्टिकोण का अनुमोदन करता है, और मिथ्या दृष्टिकोण की प्रशंसा करता है।”
विस्तृत व्याख्या:
अंततः, व्यक्ति खुलकर मिथ्या दृष्टिकोण की प्रशंसा करता है। इसका मतलब है कि वह गलत या भ्रमित मान्यताओं को सही मानते हुए दूसरों को भी उन्हें अपनाने के लिए प्रोत्साहित करता है।
Attanā ca micchādiṭṭhiko hoti (वह स्वयं मिथ्या दृष्टिकोण रखता है):
Micchādiṭṭhiko का अर्थ है वह व्यक्ति जो micchādiṭṭhi (मिथ्या दृष्टि) को धारण करता है। बौद्ध शिक्षाओं में, micchādiṭṭhi का मतलब गलत या भ्रांतिपूर्ण मान्यताओं से होता है, जो वास्तविकता को समझने में बाधा डालती हैं। इनमें कर्म, पुनर्जन्म, और चार आर्य सत्यों को नकारने जैसी मान्यताएँ शामिल हो सकती हैं। यह वाक्य बताता है कि व्यक्ति स्वयं गलत या मिथ्या मान्यताओं को अपनाए हुए है, जिससे वह बौद्ध धर्म के सच्चे ज्ञान से दूर होता है।
Parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti (वह दूसरों को मिथ्या दृष्टिकोण अपनाने के लिए उकसाता है):
व्यक्ति न केवल स्वयं मिथ्या दृष्टिकोण रखता है, बल्कि दूसरों को भी ऐसी गलत मान्यताओं को अपनाने के लिए प्रेरित करता है। इसका मतलब है कि वह भ्रम और गलतफहमी फैलाता है, जिससे अन्य लोग भी गलत मान्यताओं में फँसते हैं।
Micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti (वह मिथ्या दृष्टिकोण का अनुमोदन करता है):
इसका अर्थ है कि व्यक्ति मिथ्या दृष्टिकोण का समर्थन करता है, चाहे वह स्वयं इन्हें मानता हो या नहीं। बौद्ध नैतिकता में, गलत मान्यताओं का समर्थन भी एक अनुचित मानसिक अवस्था मानी जाती है।
Micchādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati (वह मिथ्या दृष्टिकोण की प्रशंसा करता है):
अंततः, व्यक्ति खुलकर मिथ्या दृष्टिकोण की प्रशंसा करता है। इसका मतलब है कि वह गलत या भ्रमित मान्यताओं को सही मानते हुए दूसरों को भी उन्हें अपनाने के लिए प्रोत्साहित करता है।
natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukaṭadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti
“There is no giving, there is no sacrifice, there is no offering. There is no fruit or result of good or bad actions. There is no this world, no other world, no mother, no father. There are no beings who are born spontaneously. In this world, there are no ascetics or brahmins who, having practiced rightly, have directly realized and declared this world and the next.”
Detailed Explanation:
This passage represents a set of nihilistic wrong views (micchādiṭṭhi) that deny the basic principles of moral causality and the spiritual framework that underpins Buddhist ethics. These views reject the existence of key ethical, spiritual, and metaphysical concepts that are central to Buddhist teachings.
This denies the existence of enlightened beings (samaṇas and brāhmaṇas) who, through proper practice, have attained direct knowledge (abhiññā) of this world and the next and can teach it to others. In Buddhism, such individuals are considered spiritually accomplished and capable of guiding others to liberation.
Natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ (There is no giving, there is no sacrifice, there is no offering): This line denies the value or existence of dāna (giving), yiṭṭha (sacrifices or religious ceremonies), and huta (offerings, especially in rituals). In Buddhism, giving and offering are considered virtuous acts that generate good karma. Denying their value is a rejection of moral actions that contribute to spiritual progress.
Natthi sukaṭadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko (There is no fruit or result of good or bad actions): This phrase rejects the concept of karma and its consequences (vipāka). In Buddhist doctrine, actions (both wholesome and unwholesome) lead to corresponding results, either in this life or future lives. Denying this principle undermines the moral law of cause and effect.
Natthi ayaṁ loko, natthi paro loko (There is no this world, there is no other world): This denies the existence of both the present world (ayaṁ loko) and the afterlife (paro loko), suggesting that life is limited to material existence and that there is no continuation of consciousness after death, a key element in Buddhist cosmology.
Natthi mātā, natthi pitā (There is no mother, there is no father):
This rejects the ethical significance or existence of parents. In Buddhist teachings, parents are regarded as highly important figures who deserve respect and gratitude. Denying this undermines the moral responsibilities and familial obligations central to Buddhist ethics.
Natthi sattā opapātikā (There are no beings who are born spontaneously):
This denies the existence of spontaneously born beings (opapātika), which are beings who are reborn directly into heavenly or hellish realms without a gestational process. This idea is part of the Buddhist cosmological understanding of rebirth across different realms of existence.
Natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedenti (In this world, there are no ascetics or brahmins who, having practiced rightly, have directly realized and declared this world and the next):
This denies the existence of enlightened beings (samaṇas and brāhmaṇas) who, through proper practice, have attained direct knowledge (abhiññā) of this world and the next and can teach it to others. In Buddhism, such individuals are considered spiritually accomplished and capable of guiding others to liberation.
“कोई दान नहीं है, कोई यज्ञ नहीं है, कोई भेंट नहीं है। अच्छे या बुरे कर्मों का कोई फल या परिणाम नहीं है। न यह संसार है, न परलोक है, न माता है, न पिता है। कोई प्राणी स्वयंस्फूर्त जन्म लेने वाला नहीं है। इस संसार में कोई ऐसे श्रमण या ब्राह्मण नहीं हैं, जिन्होंने सही आचरण के द्वारा इस संसार और परलोक को प्रत्यक्ष ज्ञान से जान लिया हो और उसका प्रचार किया हो।”
विस्तृत व्याख्या:
यह पाठ नास्तिक या मिथ्या दृष्टिकोणों (micchādiṭṭhi) का प्रतिनिधित्व करता है, जो नैतिकता और आध्यात्मिकता के बौद्ध सिद्धांतों का खंडन करते हैं। ये दृष्टिकोण उन मुख्य नैतिक, आध्यात्मिक और आध्यात्मिक धारणाओं को अस्वीकार करते हैं, जो बौद्ध शिक्षाओं में केंद्रीय हैं। यह ऐसे श्रमणों और ब्राह्मणों के अस्तित्व को नकारता है जिन्होंने सही आचरण (सम्यक आचरण) से प्रत्यक्ष ज्ञान प्राप्त कर लिया है और दोनों लोकों (यह संसार और परलोक) के सत्य को समझा है। बौद्ध धर्म में, ऐसे व्यक्तियों को आध्यात्मिक रूप से परिपक्व और मुक्त माना जाता है, और वे दूसरों को मुक्ति का मार्ग दिखाने में सक्षम होते हैं।
Natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ (कोई दान नहीं है, कोई यज्ञ नहीं है, कोई भेंट नहीं है): यह वाक्य दान (देने), यज्ञ (धार्मिक समारोह), और हुत (अनुष्ठानों में भेंट) के अस्तित्व या मूल्य को नकारता है। बौद्ध धर्म में, दान और भेंट को पुण्य कर्म माना जाता है, जो अच्छे कर्मों के फल उत्पन्न करते हैं। इसका खंडन करना उन नैतिक कार्यों को अस्वीकार करना है जो आध्यात्मिक प्रगति में योगदान देते हैं।
Natthi sukaṭadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko (अच्छे या बुरे कर्मों का कोई फल या परिणाम नहीं है): यह वाक्य कर्म और उसके परिणामों (विपाक) के सिद्धांत को नकारता है। बौद्ध धर्म में, कर्म (पुण्य और पाप) के परिणाम होते हैं, जो इस जीवन या अगले जीवन में फलीभूत होते हैं। इसे अस्वीकार करना नैतिकता के कारण-प्रभाव के सिद्धांत को नकारने के समान है।
Natthi ayaṁ loko, natthi paro loko (न यह संसार है, न परलोक है): यह वाक्य वर्तमान संसार (यह लोक) और परलोक (परलोक) के अस्तित्व को नकारता है, यह दर्शाता है कि जीवन केवल भौतिक अस्तित्व तक सीमित है और मृत्यु के बाद कोई चेतना नहीं रहती, जो बौद्ध धर्म की पुनर्जन्म की अवधारणा का खंडन करता है।
Natthi mātā, natthi pitā (न माता है, न पिता है):
यह माता-पिता के महत्व या अस्तित्व को नकारता है। बौद्ध धर्म में, माता-पिता का स्थान बहुत ऊँचा माना जाता है, और उनके प्रति कृतज्ञता और सम्मान को नैतिक जिम्मेदारी माना जाता है। इसका खंडन पारिवारिक दायित्वों और नैतिक मूल्यों का विरोध है।
Natthi sattā opapātikā (कोई प्राणी स्वयंस्फूर्त जन्म लेने वाला नहीं है):
यह ओपपातिक (स्वयंस्फूर्त जन्म लेने वाले प्राणियों) के अस्तित्व को नकारता है, जो स्वर्गीय या नर्कीय लोकों में जन्म लेते हैं। यह बौद्ध धर्म के पुनर्जन्म और विभिन्न लोकों में जीवन के चक्र के सिद्धांत का खंडन करता है।
Natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedenti (इस संसार में कोई ऐसे श्रमण या ब्राह्मण नहीं हैं, जिन्होंने सही आचरण के द्वारा इस संसार और परलोक को प्रत्यक्ष ज्ञान से जान लिया हो और उसका प्रचार किया हो):
यह ऐसे श्रमणों और ब्राह्मणों के अस्तित्व को नकारता है जिन्होंने सही आचरण (सम्यक आचरण) से प्रत्यक्ष ज्ञान प्राप्त कर लिया है और दोनों लोकों (यह संसार और परलोक) के सत्य को समझा है। बौद्ध धर्म में, ऐसे व्यक्तियों को आध्यात्मिक रूप से परिपक्व और मुक्त माना जाता है, और वे दूसरों को मुक्ति का मार्ग दिखाने में सक्षम होते हैं।

फारच सुंदर ज्ञान आहे🙏 नामोबुध्दाय🙏 नमोधम्माय 🙏
नमोसंघाय